Jump to content

Talk:Spoonerism

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

TV

[edit]

Doesn't the sitcom series "King of Queens" have an Arthur Spooner?

Disclaimer

[edit]

I have added a short paragraph to reflect the Oxford Dictionary of Quotations, saying that many attributed Spoonerisms are thought to be apocryphal.

Moomin not originally in Finnish

[edit]

"In the English translation of the children's book Finn Family Moomintroll by Tove Jansson, the characters Thingummy and Bob communicate in spoonerisms. In the original Finnish, they used Sananmuunnos."

This book was originally written in Swedish, as can be seen on its own Wikipedia-page.

The redirect Speako has been listed at redirects for discussion to determine whether its use and function meets the redirect guidelines. Readers of this page are welcome to comment on this redirect at Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2024 August 30 § Speako until a consensus is reached. cogsan (nag me) (stalk me) 19:41, 30 August 2024 (UTC)[reply]

Translation of Rabelais's spoonerism is not good

[edit]

"Femme folle à la messe, femme molle à la fesse" is translated by the reference in: "Insane woman at Mass, woman with flappy buttocks".

The meaning would be worth being added, to appreciate the humor: "Zealot woman at Mass, unenergetic woman at bed". Or the milder: "Unreasonable woman at Mass, too reasonable woman at bed".

But the litteral translation, as copied from the reference is not even good: "woman with flappy buttocks" would translate "femme à la fesse molle", that is her buttocks are flappy. A better litteral translation would be: "Deranged woman at Mass, weak woman at buttocks'[game]" "À la fesse" here stands for the sexual act. 2001:861:5D02:3D40:21E:8CFF:FE36:ED32 (talk) 23:50, 3 December 2024 (UTC)[reply]